啥叫有骨气

昨天听新东方老师的培训讲座,讲到一义多词时,举了一个例子:
宇航员/太空人,这个词在英语中有几种写法呢?
我们都知道世界上第一例成功的载人航空飞行是哪个国家,对,是苏联,加加林成为人类第一个宇宙飞行员后,cosmonaut(宇航员)这个词诞生了;
接 着美国也做成同样的事情,然而当时是什么时期?cold war,yes,是冷战时期,美国人超有骨气,怎么能用苏联人造的词呢?所以硬造了另一个词astronaut,反正看是乘谁家飞船上去的,乘俄国船上的 都叫cosmonaut,如果乘美国船,一律叫astronaut;
then,第三个把人送上天的国家是谁呢?ok,是中国,咱们中国人更有骨气,怎么能用美国和前苏联的词呢?于是神七升天后,各国媒体的热门用词是“taikonaut”。
学过拼音的童鞋可以笑了。
-------------------------
注:
cosmonaut=cosmons(宇宙)+naut(船员)
astronaut=astro-(希腊词根,星星)+naut
taikonaut=taikong(汉语拼音太空的发音)+naut
话说你怎么不叫yuhangnaut呢?原来taikonaut是一位马来西亚华人赵里昱于1998年首先用于一网路科技论坛,当时是以“太空人”一词与英文结合造字。真是中西合璧,有创意,不服不行呀。

此条目发表在拈花微笑-杂想篇分类目录,贴了, , 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注


*