昨日见铁冰又有新作,英诗中译,我乃边缘人。一时技痒,练练伪诗经体,权作工作疲累之余的头脑体操。
铁冰译作:http://blog.sina.com.cn/s/blog_49e219250100arz9.html
A MinorBird 厌鸟
Robert Frost 原作:萝卜头·霜冻
翻译:铁冰
I have wished a bird would fly away, 厌彼栖枝久,
And not sing by my house all day; 屋前唱不停。
Have clapped my hands at him from the door 拍手欲惊去,
When it seemed as if I could bear no more. 辗转莫堪听。
The fault must partly have been in me. 躁自尘心起,
The bird was not to blame for his key. 何故怨鸟鸣?
And of course there must be something wrong 曲音竟成恙,
In wanting to silence any song. 只恨不清平。
我的伪诗经体:
小小鸟
彼雀在枝,终日长嘶。
愿君远飏,静我屋室。
不堪其扰,我心难适。
倚门拍手,惊去勿迟。
惶惶我心,清宁有失。
啾啾其声,何怨何斥。
停尔诸音,停我烦思。
误既在人,心自迟滞。
Tags: A Minor Bird, Robert Frost, 英诗中译