七七云
msgbartop
云影流光的BLOG
msgbarbottom

02 十二 08 艾略特诗歌《岩石》中译

上一篇博文引用了美国诗人艾略特的《岩石》一诗,网上只能找到第一节,试译如下,感觉很涩:

T. S. Eliot (1888-1965):

The Rock (1934)

Opening Stanza from Choruses from “The Rock”

The Eagle soars in the summit of Heaven,    雄鹰翱翔在天之绝顶
The Hunter with his dogs pursues his circuit.   牵狗的猎人追踪着猎物的轨迹

O perpetual revolution of configured stars,    星星往复运转,
O perpetual recurrence of determined seasons,   季节周而复始
O world of spring and autumn, birth and dying   春与秋,生与死的世界

The endless cycle of idea and action,       思与行的无尽循环
Endless invention, endless experiment,      无穷的发明,无穷的尝试
Brings knowledge of motion, but not of stillness;   带来知识的运动,而非静止
Knowledge of speech, but not of silence;     语言和词汇 
Knowledge of words, and ignorance of the Word.  是知识的载体
All our knowledge brings us nearer to our ignorance, 知识带领着我们更接近无知
All our ignorance brings us nearer to death,     而无知把我们引向死亡
But nearness to death no nearer to GOD.     接近死亡并不意味着接近上帝
Where is the Life we have lost in living?      生命迷失在生活之中
Where is the wisdom we have lost in knowledge?  智慧迷失在知识之中
Where is the knowledge we have lost in information? 知识迷失在信息之中
The cycles of Heaven in twenty centuries      二十世纪的轮回
Bring us farther from GOD and nearer to the Dust.  让我们远离上帝,更接近尘土。

原诗出处:http://www.wisdomportal.com/Technology/TSEliot-TheRock.html

Tags: , ,

25 九 08 “A Minor Bird”中译

昨日见铁冰又有新作,英诗中译,我乃边缘人。一时技痒,练练伪诗经体,权作工作疲累之余的头脑体操。
铁冰译作:http://blog.sina.com.cn/s/blog_49e219250100arz9.html
A MinorBird                                  厌鸟
Robert Frost                 原作:萝卜头·霜冻

翻译:铁冰

I have wished a bird would fly away,                             厌彼栖枝久,
And not sing by my house all day;                                屋前唱不停。
Have clapped my hands at him from the door               拍手欲惊去,
When it seemed as if I could bear no more.                   辗转莫堪听。
The fault must partly have been in me.                          躁自尘心起,
The bird was not to blame for his key.                          何故怨鸟鸣?
And of course there must be something wrong             曲音竟成恙,
In wanting to silence any song.                                     只恨不清平。

我的伪诗经体:

小小鸟

彼雀在枝,终日长嘶。
愿君远飏,静我屋室。
不堪其扰,我心难适。
倚门拍手,惊去勿迟。
惶惶我心,清宁有失。
啾啾其声,何怨何斥。
停尔诸音,停我烦思。
误既在人,心自迟滞。

(全文…)

Tags: , ,

07 八 08 叶芝“饮酒歌”中译

近日江湖崛起一青年剑客,名号铁冰,公然挑战江湖老大竹帛斋主。传此人不但一手泼魔剑法狠辣诡谲,还风雅得很,常以英诗中译以自娱。 

口诛笔伐、唇枪舌剑,非我所喜,诗文风月,尚可一观。老槐评新浪图林圈曰:风月太多。我就再“虫二”一把(请在虫上加一撇),哈哈。。。 

铁冰最新一篇风月之作为翻译爱尔兰诗人叶芝的一首小诗A Drinking Song。译得古色古香,引得我诗心大动,以前从未试过英诗中译,第一次,就献给叶芝吧。 

  

原诗:
A Drinking Song
   
 — By William Butler Yeats(叶芝)
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
    

先欣赏一下网上各家的译法:
 

饮酒歌 

酒入口,
爱停眸。
此番真谛,
一生索求。

而今举杯欲饮,
凝视双眸,
唉—
唯有长叹不休。
    
―――Captain_of_soul译 

点评:此译较其他译作略胜一筹,尤其前半节简洁、典雅,已入“信、达、雅”之境。后半节在句式上与前稍异,虽有韵脚,但诵读的口感上已差了许多,可见翻译之难。若想保留宋词小令的风格,后半节可改为:
停杯酒,
泪暗流,
不语凝眸,
叹息无休。 
 
 

 

(只可惜眸字和停字用重了。) 

饮酒歌 

美酒口中停,
痴情止相看。
此心既知今日意,
何待衰年思惘然。
欲饮杯难举,
望君一声轻叹。
       ―――铁冰译 


 

点评:此译胜在风格轻灵,朗朗上口,准确地把握了诗人的心境。然而把comes in理解为“停”和“止”,似乎和原意略有出入。按-Captain_of_soul的解释,此诗前两句从英语谚语中转化而来,意为:酒好不好,只要入口品尝就会知道; 爱存不存在, 只要看对方的眼神就会知道。所以comes in更像是它的原意“进入”。 

  

饮酒歌 

美酒口噙香,
痴情眼含蜜;
莫待人衰老,
方悟此生意。
此刻举杯饮,
凝眸长叹息!
    ―――Howard2005译 

  

  


 

点评:此译前两句与原诗意境不合,雅则雅矣,惜乎不“达”。 

豆瓣里的几个译贴:
 

    饮酒歌 

酒进入到嘴
而爱进入到眼;
是我们所有的知,对真
在我们成长而死去之前。

我举杯对我的嘴,
我看你,而且我叹息。 

  

(评:太直,晦涩,偏“信”。) 

    杯前小曲 

口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
这些事实
在我生长和逝去前
已人尽皆知

我举杯入喉
看向你
我叹息 

    

(评:前2句译得最接近原诗,偏“达”) 

    饮歌 

酒入唇兮,
眼目情生;
吾知惟此!
老死以先。

举杯欲饮兮,
视汝作叹 

  

(评:偏“雅”) 

  

  

我的译法(参考了以上译作):
 

原诗
 

A Drinking Song
 — By Yeats
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh. 
  
 

 

古典篇 

饮酒歌 

酒之醇美兮,得于舌喉;
爱之深浓兮,望乎眼眸;
此中真意兮,一生索求;
停杯视君兮,叹息无休。 

  

(可惜我功力不够,不能以伪诗经体译之。) 

白话文篇 

饮酒歌 

口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
我们追寻其中的真意
在漫漫人生路

如今我举杯停箸
望向你眼眸深处
那里没有我的期盼
只有叹息无数 

 

Tags: , , ,