七七云
msgbartop
云影流光的BLOG
msgbarbottom

02 十二 08 艾略特诗歌《岩石》中译

上一篇博文引用了美国诗人艾略特的《岩石》一诗,网上只能找到第一节,试译如下,感觉很涩:

T. S. Eliot (1888-1965):

The Rock (1934)

Opening Stanza from Choruses from “The Rock”

The Eagle soars in the summit of Heaven,    雄鹰翱翔在天之绝顶
The Hunter with his dogs pursues his circuit.   牵狗的猎人追踪着猎物的轨迹

O perpetual revolution of configured stars,    星星往复运转,
O perpetual recurrence of determined seasons,   季节周而复始
O world of spring and autumn, birth and dying   春与秋,生与死的世界

The endless cycle of idea and action,       思与行的无尽循环
Endless invention, endless experiment,      无穷的发明,无穷的尝试
Brings knowledge of motion, but not of stillness;   带来知识的运动,而非静止
Knowledge of speech, but not of silence;     语言和词汇 
Knowledge of words, and ignorance of the Word.  是知识的载体
All our knowledge brings us nearer to our ignorance, 知识带领着我们更接近无知
All our ignorance brings us nearer to death,     而无知把我们引向死亡
But nearness to death no nearer to GOD.     接近死亡并不意味着接近上帝
Where is the Life we have lost in living?      生命迷失在生活之中
Where is the wisdom we have lost in knowledge?  智慧迷失在知识之中
Where is the knowledge we have lost in information? 知识迷失在信息之中
The cycles of Heaven in twenty centuries      二十世纪的轮回
Bring us farther from GOD and nearer to the Dust.  让我们远离上帝,更接近尘土。

原诗出处:http://www.wisdomportal.com/Technology/TSEliot-TheRock.html

Tags: , ,