七七云
msgbartop
云影流光的BLOG
msgbarbottom

13 八 08 论翻译的信、达、雅,兼答铁冰

自近代思想家、翻译家严复提出翻译的要求“信、达、雅”,此三原则即被奉为翻译之圭臬。简单地说,“信”就是要使译文准确恰当,忠于原文;“达”就是要通顺畅达,表达出作者的真实观点;而“雅”就是译文要优美流畅,文辞雅致。  (全文…)

Tags: , , , ,

07 八 08 叶芝“饮酒歌”中译

近日江湖崛起一青年剑客,名号铁冰,公然挑战江湖老大竹帛斋主。传此人不但一手泼魔剑法狠辣诡谲,还风雅得很,常以英诗中译以自娱。 

口诛笔伐、唇枪舌剑,非我所喜,诗文风月,尚可一观。老槐评新浪图林圈曰:风月太多。我就再“虫二”一把(请在虫上加一撇),哈哈。。。 

铁冰最新一篇风月之作为翻译爱尔兰诗人叶芝的一首小诗A Drinking Song。译得古色古香,引得我诗心大动,以前从未试过英诗中译,第一次,就献给叶芝吧。 

  

原诗:
A Drinking Song
   
 — By William Butler Yeats(叶芝)
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
    

先欣赏一下网上各家的译法:
 

饮酒歌 

酒入口,
爱停眸。
此番真谛,
一生索求。

而今举杯欲饮,
凝视双眸,
唉—
唯有长叹不休。
    
―――Captain_of_soul译 

点评:此译较其他译作略胜一筹,尤其前半节简洁、典雅,已入“信、达、雅”之境。后半节在句式上与前稍异,虽有韵脚,但诵读的口感上已差了许多,可见翻译之难。若想保留宋词小令的风格,后半节可改为:
停杯酒,
泪暗流,
不语凝眸,
叹息无休。 
 
 

 

(只可惜眸字和停字用重了。) 

饮酒歌 

美酒口中停,
痴情止相看。
此心既知今日意,
何待衰年思惘然。
欲饮杯难举,
望君一声轻叹。
       ―――铁冰译 


 

点评:此译胜在风格轻灵,朗朗上口,准确地把握了诗人的心境。然而把comes in理解为“停”和“止”,似乎和原意略有出入。按-Captain_of_soul的解释,此诗前两句从英语谚语中转化而来,意为:酒好不好,只要入口品尝就会知道; 爱存不存在, 只要看对方的眼神就会知道。所以comes in更像是它的原意“进入”。 

  

饮酒歌 

美酒口噙香,
痴情眼含蜜;
莫待人衰老,
方悟此生意。
此刻举杯饮,
凝眸长叹息!
    ―――Howard2005译 

  

  


 

点评:此译前两句与原诗意境不合,雅则雅矣,惜乎不“达”。 

豆瓣里的几个译贴:
 

    饮酒歌 

酒进入到嘴
而爱进入到眼;
是我们所有的知,对真
在我们成长而死去之前。

我举杯对我的嘴,
我看你,而且我叹息。 

  

(评:太直,晦涩,偏“信”。) 

    杯前小曲 

口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
这些事实
在我生长和逝去前
已人尽皆知

我举杯入喉
看向你
我叹息 

    

(评:前2句译得最接近原诗,偏“达”) 

    饮歌 

酒入唇兮,
眼目情生;
吾知惟此!
老死以先。

举杯欲饮兮,
视汝作叹 

  

(评:偏“雅”) 

  

  

我的译法(参考了以上译作):
 

原诗
 

A Drinking Song
 — By Yeats
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh. 
  
 

 

古典篇 

饮酒歌 

酒之醇美兮,得于舌喉;
爱之深浓兮,望乎眼眸;
此中真意兮,一生索求;
停杯视君兮,叹息无休。 

  

(可惜我功力不够,不能以伪诗经体译之。) 

白话文篇 

饮酒歌 

口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
我们追寻其中的真意
在漫漫人生路

如今我举杯停箸
望向你眼眸深处
那里没有我的期盼
只有叹息无数 

 

Tags: , , ,