七七云
msgbartop
云影流光的BLOG
msgbarbottom

25 八 08 奥运金牌盘点(诗)

谨以此诗纪念我17天的奥运时间。 

(引子)

 

炎黄子孙多壮志,奥运赛场逞英豪。 

众志成城征零八,京城上演夺金潮。 

(全文…)

Tags: , , , ,

19 八 08 “悟道仙诗”破译

水石博文中见二奇诗,曰“悟道仙诗”,试破之。

读法:

夜来天上星稀明,月下高吟李杜诗。

寺远不问钟鼓便,更深夜见斗牛移。

多少神仙团聚会,人间一世悟玄机。

几时同窗桃园洞,同逐仙人造神州。

(注:从中心字开始逆时针绕读,末字拆开做下一句首字。PS:最后一句似乎不押韵)

读法:

一大青山云接天,

白水苍茫知海泉,

不见道人何处觅,

舟工来问渡头舡。

(注:每句首字拆开做第一、二字,尾字用首字。不知对不对,暂时这么解。)

Tags: , ,

13 八 08 论翻译的信、达、雅,兼答铁冰

自近代思想家、翻译家严复提出翻译的要求“信、达、雅”,此三原则即被奉为翻译之圭臬。简单地说,“信”就是要使译文准确恰当,忠于原文;“达”就是要通顺畅达,表达出作者的真实观点;而“雅”就是译文要优美流畅,文辞雅致。  (全文…)

Tags: , , , ,

07 八 08 叶芝“饮酒歌”中译

近日江湖崛起一青年剑客,名号铁冰,公然挑战江湖老大竹帛斋主。传此人不但一手泼魔剑法狠辣诡谲,还风雅得很,常以英诗中译以自娱。 

口诛笔伐、唇枪舌剑,非我所喜,诗文风月,尚可一观。老槐评新浪图林圈曰:风月太多。我就再“虫二”一把(请在虫上加一撇),哈哈。。。 

铁冰最新一篇风月之作为翻译爱尔兰诗人叶芝的一首小诗A Drinking Song。译得古色古香,引得我诗心大动,以前从未试过英诗中译,第一次,就献给叶芝吧。 

  

原诗:
A Drinking Song
   
 — By William Butler Yeats(叶芝)
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
    

先欣赏一下网上各家的译法:
 

饮酒歌 

酒入口,
爱停眸。
此番真谛,
一生索求。

而今举杯欲饮,
凝视双眸,
唉—
唯有长叹不休。
    
―――Captain_of_soul译 

点评:此译较其他译作略胜一筹,尤其前半节简洁、典雅,已入“信、达、雅”之境。后半节在句式上与前稍异,虽有韵脚,但诵读的口感上已差了许多,可见翻译之难。若想保留宋词小令的风格,后半节可改为:
停杯酒,
泪暗流,
不语凝眸,
叹息无休。 
 
 

 

(只可惜眸字和停字用重了。) 

饮酒歌 

美酒口中停,
痴情止相看。
此心既知今日意,
何待衰年思惘然。
欲饮杯难举,
望君一声轻叹。
       ―――铁冰译 


 

点评:此译胜在风格轻灵,朗朗上口,准确地把握了诗人的心境。然而把comes in理解为“停”和“止”,似乎和原意略有出入。按-Captain_of_soul的解释,此诗前两句从英语谚语中转化而来,意为:酒好不好,只要入口品尝就会知道; 爱存不存在, 只要看对方的眼神就会知道。所以comes in更像是它的原意“进入”。 

  

饮酒歌 

美酒口噙香,
痴情眼含蜜;
莫待人衰老,
方悟此生意。
此刻举杯饮,
凝眸长叹息!
    ―――Howard2005译 

  

  


 

点评:此译前两句与原诗意境不合,雅则雅矣,惜乎不“达”。 

豆瓣里的几个译贴:
 

    饮酒歌 

酒进入到嘴
而爱进入到眼;
是我们所有的知,对真
在我们成长而死去之前。

我举杯对我的嘴,
我看你,而且我叹息。 

  

(评:太直,晦涩,偏“信”。) 

    杯前小曲 

口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
这些事实
在我生长和逝去前
已人尽皆知

我举杯入喉
看向你
我叹息 

    

(评:前2句译得最接近原诗,偏“达”) 

    饮歌 

酒入唇兮,
眼目情生;
吾知惟此!
老死以先。

举杯欲饮兮,
视汝作叹 

  

(评:偏“雅”) 

  

  

我的译法(参考了以上译作):
 

原诗
 

A Drinking Song
 — By Yeats
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh. 
  
 

 

古典篇 

饮酒歌 

酒之醇美兮,得于舌喉;
爱之深浓兮,望乎眼眸;
此中真意兮,一生索求;
停杯视君兮,叹息无休。 

  

(可惜我功力不够,不能以伪诗经体译之。) 

白话文篇 

饮酒歌 

口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
我们追寻其中的真意
在漫漫人生路

如今我举杯停箸
望向你眼眸深处
那里没有我的期盼
只有叹息无数 

 

Tags: , , ,

27 六 08 奇人奇诗共享(转摘)

诗词一途,等闲人不敢问津。格律已是难事,立意清奇更属不易。也曾学步涂鸦,终是贻笑方家,遂不再提笔。然每见奇诗异句,仍不免顾盼流连,细品轻吟,齿颊留香。

今于槽边见往事,方知网络诗词之石器时代,才子佳人,吟咏唱和,意兴遄飞,妙品叠出。摘录一二,以示神往之意。

--------------------

两首广泛流传的“伪诗经体”译诗,出自十年前的网络红人,才女莲波。(网络即江湖,BBS如是,博客亦如是,初出道者多真才实学,常有文思出众之妙人,网海遗珠,留一段传奇。)

斯卡布罗集市 Scarborough Fair

问尔所之,是否如适。Are you going to Scarborough Fair

蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme

彼方淑女,凭君寄辞。Remember me to one who lives there

伊人曾在,与我相知。She once was a true love of mine

嘱彼佳人,备我衣缁。Tell her to make me a cambric shirt

蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme

勿用针砧,无隙无疵。Without no seams nor needle work

伊人何在,慰我相思。Then she will be a true love of mine

伴唱:

彼山之阴,深林荒址。On the side of hill in the deep forest green

冬寻毡毯,老雀燕子。Tracing of sparrow on snow crested brown

雪覆四野,高山迟滞。Blankets and bed clothers the child of maintain

眠而不觉,寒笳清嘶。Sleeps unawafe of the clarion call  

嘱彼佳人,营我家室。Tell her to find me an acre of land

蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme

良田所修,大海之坻。Between the salt water and the sea strand

伊人应在,任我相视。Then she will be a true love of mine     

伴唱:

彼山之阴,叶疏苔蚀。On the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍。Washes the grave with slivery tears

昔我长剑,日日拂拭。A soldier cleans and polishes a gun

寂而不觉,寒笳长嘶。Sleeps unaware of the clarion call

嘱彼佳人,收我秋实。Tell her to reap it with a sickle of leather

蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme

敛之集之,勿弃勿失。And gather it all in a bunch of heather

伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine     

伴唱:

烽火印啸,浴血之师。War bellows blazing in scarlet battalions

将帅有令,勤王之事。Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause

争斗缘何,久忘其旨。They have long ago forgoten

痴而不觉,寒笳悲嘶。Sleeps unaware of the clarion call

(再重复一遍第一段)

《橄榄树》/1995年第5期/《伪造〈诗经〉》

----------------------------  
袖底风·绿袖     Greensleeve

我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。  I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu

我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

1995年

莲波其他诗词:

鹧鸪天 

未到身衰心已孤,文章江海苦沉浮。
几番分解人间事,化入诗声总不如。  

长日尽,笑音疏,赋词犹在识君初。
十年笔墨烟散,唯有此情字字珠。

----------------------

鹧鸪天

放眼江山终是空,吟诗举酒意无穷。
琴心三叠初弹后,悲喜宛如袖底风。
心未淡,血犹浓。清歌一阏梦千重。
回眸暗夜愁何限,魂在故园明月中。

《莲舟唱和集》/1995年

评曰:用阿瑟语,豪气干云,不让须眉。

-----------------------

鹧鸪天·赠鲤鱼

托钵西行笑傲游,河山依旧客空愁。
几番大国春秋梦,终是无声江水流。

歌曲子,漫回眸,天涯一处一神州。
今宵却话乡思意,铁板铜琶楼外楼。

1995年

--------------------

鹧鸪天·寄《最后的恋曲》

方舟子

百草无芳恶鸟鸣,难谋一面说飘零。
共看残月思无限,独向群狼战不停。  

君莫苦,且倾听。高歌一曲隐衷情。
为酬千里相知意,吐尽缠绵梦里盟。

(此为方舟子慕莲波绝世才华而作,被称为网上勾女的诗人“狼友”之榜样。*_^故赞曰:莲仙来后,波心吹皱。归去冥冥,噫!不知这个打假斗士舟子先生取“新语丝”名时,是否是想起了“诗经体”之新语?

莲波《临江仙·和舟子》:

评点百花不了意,春寒何事凝冰。红尘契阔几番情,来时心切切,归去亦冥冥

我自横波人莫笑,倩魂化作飘萍。罗浮山下忆深盟,孤芳携独影,后世慰前生。

观其词,真百花仙子中人也。

(异日我停博而去,当借才女此词作结,改为孤云携独影,我心不流光。哈)

摘自槽边往事 http://www.hecaitou.net/?p=3160

Tags: , , , , ,

09 四 08 随穆旦冥想

随穆旦冥想  

今天是特殊的一天
每一年都如此新鲜 
树木重新生长
春水泛起涟漪
在在都是过往
谁记得这一刻的 
明媚与忧伤
  
岁月沉淀的滋味如此浓烈
又,如此沧桑
苦涩与甘甜
象紧密缠绕的藤蔓
未来隐喻其中
半明半暗
  
时光如风飞渡
彼岸刹那芳华
我们全部的努力
不过完成了普通的生活 

Tags: , ,

22 十一 07 2.0在路上。。。。。。

上海LIB2.0研讨会正开得如火如荼,因有工作不能听完全场,上海同仁的诸多努力令人感佩,从现场直播中获益良多,今天是感恩节,以感恩的心情写小诗一首,祝会议圆满成功。

今天我们注目遥远的东方
心潮澎湃,无限向往
那里有理念的大旗高高飘扬
也有实践的种籽蓬勃生长

快乐的草根济济一堂
专业的学人慷慨激昂
心动不如行动的力量
2.0的思想熠熠闪光

通过网络我们参与分享
流畅的直播如在现场
智慧的火花交相碰撞
点滴的经验在交流中收藏

一样的精神一样的梦想
一样的热情点燃一样的期望
变革的时代我们扬帆起航
为了心中那永远的天堂

Tags: , , ,

19 九 07 如果不是断网……

如果不是断网,我也许不会

早上10点在小花园里溜达

让甜美的桂花香气袭我

如果不是断网,我可能还想不起

去取那张到期很久的换代身份证

就不会穿过秋阳正好的校园

在天高云淡的早晨放飞心情

也许沙河上那一只白鹭会和我错过

它贴着水面优雅滑过的身影有着美到极致的韵律

高大的梧桐树在落叶中含笑

那是第一批建校者手植的精神

突然的断网

就象不小心插足的爱情

可以轻易地打乱生活的节奏

让人茫然失措,和焦虑

没有网络的生活会是怎样

我象小学生做命题作文一样傻傻地思考

有没有不用网络就可以完成的工作?

是更不方便,还是更加舒缓?

互联网正在谋杀你的工作与私人空间

有人这么说

也许,我们已经是网络的俘虏

打破生活的惯性

总有意外的收获

把网络抛在身后,哪怕片刻

其实可以

―――――――――――――――

注:昨日早晨断网,持续约一小时,是以为记。

Tags: ,