昨天听了一场学术讲座,爱丁堡大学国家数据中心主任 Peter Burnhill 讲开放获取和数字资源长期保存。
发现国外的专家大多衣着随便,一件很普通的格子衬衫,从来不西装革履地束缚自已。不过那种专业素养、那种演讲的激情与幽默却不被朴素的服饰所掩盖。一把大胡子潇潇洒洒。就是图中右边那个。
Peter介绍了爱丁堡大学的一些情况、分析了网络环境的变化对学术研究和交流的影响,比如传统的学术交流模式是:
著者--出版社--文献--图书馆--读者
而现在,数字资源的开放获取,以及博客等WEB2.0应用的出现,使著者和读者之间可以直接沟通,使读者可以跳过图书馆直接获取文献,于是产生了一条非常规的学术交流途径。
重点介绍了PEPRS (Piloting an e-journals preservation registry service),一个和ISSN合作的电子期刊保存注册服务的试验项目。具体介绍见书蠧精的博文。
数字资源长期保存是一个巨大的工程,似乎是带头大哥们的事儿,普通的高校图书馆还关心不到这儿,一些听讲者也感觉”离我们很远”。所以我不介绍具体内容了,谈一点感觉,一个好的讲座,应该是有交流的,而且是有文化的。这场讲座,缺了一点交流,虽然Peter一直希望有人向他提问题,可是最终也没有产生互动。可能有时间原因(时间很紧),有语言原因(虽然有翻译),也有主题内容的原因(对这个主题没什么兴趣,想好的问题觉得不问也罢)。
不过文化味道还是有一点儿,我喜欢那种有文化味儿的学术讲座。比如以一张游历埃及时在尼罗河边拍的日出照片为背景,Peter把学术比作了金字塔的塔尖,而技术如同尼罗河边一座座的寺庙(这个比喻我没理解),他说学术应该对经济和社会有所贡献。他还画了一个”数据-信息-知识-智慧”的金字塔图,让我一下子又想起那首诗。
Peter的教育背景是计划经济学,专门研究中国和苏联。可能因此对中国文化有所了解。有趣的是在讲到要不要进行长期保存的时候,他举了一个唐朝诗人Lu Tung的话”我不在乎永生,只在乎茶的滋味”。唐诗,这可是我们的国学,多少也读了点古诗的我,怎么对这个Lu Tung一点没概念?惭愧死了。赶快Google。
原来是卢仝(tong)(约795-835) 唐代诗人,”初唐四杰”之一卢照邻的嫡系子孙。自号玉川子,范阳(今河北涿县)人,有《玉川子诗集》一卷传世。仝好茶成癖,诗风浪漫,有”茶痴”之号,在茶界的声名仅次于”茶圣”陆羽。其咏茶名篇–《走笔谢孟谏议寄新茶》,又名《七碗茶歌》最为后人称道。欣赏一下:
日高丈五睡正浓,军将打门惊周公。
口云谏议送书信,白绢斜封三道印。
开缄宛见谏议面,手阅月团三百片。
闻道新年入山里,蛰虫惊动春风起。
天子须尝阳羡茶,百草不敢先开花。
仁风暗结珠蓓蕾,先春抽出黄金芽。
摘鲜焙芳旋封裹,至精至好且不奢。
至尊之余合王公,何事便到山人家?
柴门反关无俗客,纱帽龙头自煎吃。
碧云引风吹不断,白花浮光凝碗面。
一碗喉吻润。二碗破孤闷。
三碗搜枯肠,唯有文字五千卷。
四碗发轻汗,平生不平事尽向毛孔散。
五碗肌骨清。六碗通仙灵。
七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。
蓬莱山,在何处?玉川子乘此清风欲归去。
山中群仙司下土,地位清高隔风雨。
安得知百万亿苍生命,堕在颠崖受辛苦。
便为谏议问苍生,到头合得苏息否?
卢仝著有《茶谱》,被世人尊称为”茶仙”。卢仝的《七碗茶歌》在日本广为传颂,并演变为”喉吻润、破孤闷、搜枯肠、发轻汗、肌骨清、通仙灵、清风生”的日本茶道。
Tags: Peter Burnhill, 七碗茶歌, 卢仝, 讲座
你是中科院的吗?Peter下周可能要到我们这里来开会。
回复本评论
blaze Reply:
九月 12th, 2009 at 16:00
三牛老师,我不是中科院的。PETER是在成都西南交大做的讲座。
回复本评论
书蠹精 Reply:
九月 12th, 2009 at 21:26
谢谢!听说他到我们这里之前要去中科院,所以我以为你是中科院的。
回复本评论
书蠹精 Reply:
九月 16th, 2009 at 21:16
今天见到他了。呵呵!
回复本评论
云影 Reply:
九月 17th, 2009 at 10:31
你没跟他提我的博文吧?
回复本评论
叹昨日三首
【唐】卢仝
昨日之日不可追,今日之日须臾期。
如此如此复如此,壮心死尽生鬓丝。
秋风落叶客肠断,不办斗酒开愁眉。
贤名圣行甚辛苦,周公孔子徒自欺。
天下薄夫苦耽酒,玉川先生也耽酒。
薄夫有钱恣张乐,先生无钱养恬漠。
有钱无钱俱可怜,百年骤过如流川。
平生心事消散尽,天上白日悠悠悬。
上帝板板主何物,日车劫劫西向没。
自古贤圣无奈何,道行不得皆白骨。
白骨土化鬼入泉,生人莫负平生年。
何时出得禁酒国,满瓮酿酒曝背眠。
回复本评论
blaze Reply:
九月 12th, 2009 at 16:06
仝性格狷介,颇类孟郊;但其狷介之性中更有一种雄豪之气,又近似韩愈。是韩孟诗派重要人物之一。
卢仝的诗作对当时腐败的朝政与民生疾苦均有所反映,风格奇特,近似散文。
回复本评论
你好
I very much enjoyed the occasion – and there were some questions (and answers) but afterwards when I was treated to visits to pandas, a sitting Buddha and a re-discovered city. I think there are plans to put the ppt on the SWJTU Library website
A similar talk was given at the Lib. of the Ac Sciences – there were more questions from the floor, good ones too. And I gave a more detailed talk on PEPRS at the National Library of China, at the meeting of the ISSN National Directors being held there. I am hoping that the library community in China will get involved.
I am no expert on the Tang poets and sadly I have no command of the Chinese language, but I had been reading Five Tang Poets, translated to good poetic effect by David Young (pub.Oberlin College 1990) – I bought it on Amazon.com to read during my stay.
Forgive me, but I wrote the following on my flight to BJ, after a poem by Li Bei (Li Po), as thanks for the reception I received, its my gift to your Bl:
Were you the peach tree
was I the moon
passing all too quickly over Cheng Du
My silver opportunity
to share what I judge to be insight
to observe and to question what I can of you
I thank you for the charm of your company
a memory among impressions
to be re-visited.
Any marks out of 10?
I am told that I must include at least one Chines word. These are the two I know best:
回复本评论
blaze Reply:
九月 27th, 2009 at 14:42
I must say sorry for the late reply. A travel let me leave the Internet. Thank you for your long message and short poem.
I left a deep impression on your lecture at the SWJTU Library, your humor, your passion, even your beard. ^_^
To my surprise, you will see the blog post. Maybe Mr. Gu Ben told you about it. He is my friend on net, but we haven’t met. It seems that the world is getting smaller and smaller, Under the influence of Internet.
you say you visited a sitting Buddha. It msut be Leshan Giant Buddha, the largest Buddha in China. It locates in Leshan City, Sichuan Province, where is my hometown.
As the response to your poem, I Wrote the following, Although I’m not good at English and poem.
Friendly feelings
is a once of Memorable beauteousness
Between
whose casual coming
and sure going
A little gift shared among us
mild and fragrant
like a cup of mellow wine
lefting long aftertaste
When hands of time rewind
welcome back to Sichuan
——————————-
朋友的情谊
是一次值得记忆的美丽
在偶然的来访和必然的离去之间
小小的礼物在我们之间流转
柔和又温馨
仿佛一杯香醇的美酒
留下余味悠悠
当时光的手指轻卷
欢迎再到四川来
回复本评论
Many thanks for the response, and for removing the obligation to ask Google to translate into English – actually I tried more than one and I have a colleague here at EDINA who is native Chinese (from BJ).
yes, Gu Ben is to blame
Or at least he gave me the link to this blog but I think I heard first from another. It gave me quite a thrill for blogged comment to travel ahead of me.
I have been troubled that I could not ‘improve’ my poem, by adding the word ’silver’:
My silver opportunity
to share what I judge to be insight
to observe and to question what I can of you
of the moon, and of my beard!
Perhaps you might correct that for me – what is on the web might yet remain!
And thank you for your poem, I appreciate the sentiment.
The Apple Macintosh translation is:
Friend’s friendship is one time is worth the memory the beauty
Between accidental visit and inevitable departures
The small gift is among us the circulation also to be gently warm
As if a glass of mellow good wine leaves behind the pleasant after-impression long
At that time light finger light volume welcome arrived at Sichuan again
… which only goes to show that poetry is more than automatic translation.
And as for the book on the 5 Tang Poets, that’s now in Paris being read by another person Gu Ben knows, my namesake in French, Pierre.
Yes, I did visit the Giant Buddha in Leshan, and climbed both down and up. We stopped off for lunch in Leshan, and then again for tea to crack sunflower seeds and watch the Majong being played. A very enjoyable stay along the river bank – good fish too.
I do hope to “haste ye back” sometime to Chengdu. Only 9 hours from Amsterdam!
If you think I could help further, you have my email addy.
直到我们再见面
回复本评论